📖 相关成语
本章暂无收录相关成语
第39章 · 原文
昔之得一者:天得一以清;地得一以宁;神得一以灵;谷得一以生;侯王得一以为天下正。其致之也,谓天无以清,将恐裂;地无以宁,将恐发;神无以灵,将恐歇;谷无以生,将恐竭;侯王无以正,将恐蹶。故贵以贱为本,高以下为基。是以侯王自谓孤、寡、不谷。此非以贱为本邪?非乎?故至誉无誉。是故不欲琭琭如玉,珞珞如石。
现代白话译文

自古以来得到道于一体的:天得到道而清明;地得到道而宁静;神得到道而灵妙;山谷得到道而充盈;侯王得到道而成为天下的首领。推而言之,天若不保持清明,恐怕要崩裂;地若不保持宁静,恐怕要震溃;神若不保持灵妙,恐怕要消失;山谷若不保持充盈,恐怕要枯竭;侯王若不保持高贵,恐怕要跌倒。所以贵以贱为根本,高以下为基础。因此侯王自称孤、寡、不谷,这不就是以贱为根本吗?不是吗?所以最高的荣誉是无须赞誉的。不希望像宝玉那样华丽,而要像顽石那样坚硬质朴。

多版本对照
王弼注(魏晋)

昔始也.一数之始而物之极也.各是一物之生.所以为主也.物皆各得此一以成.既成而舍以居成.居成则失其母.故皆裂发歇竭灭蹶也.各以其一致此清宁灵盈生贞.用一以致清耳.非用清以清也.守一则清不失.用清则恐裂也.故为功之母不可舍也.是以皆无用其功.恐丧其本也.清不能为清.盈不能为盈.故清不足贵盈不足多.贵在其母而母无贵形.贵乃以贱为本.高乃以下为基.故致数舆乃无也.玉石琭琭珞珞.体尽于形.故不欲也.

河上公注(汉)

昔之得一者,昔,往也。一,無為道之子也。天得一以清,地得一以寧,言天得一,故能垂象清明。地得一,故能安靜不動搖。神得一以靈,言神得一,故能變化無形。谷得一以盈,言谷得一,故能盈滿而不絕也。萬物得一以生,言萬物皆須道以生成也。侯王得一以為天下正。言侯王得一,故能為天下平正。其致之,致,誠也。謂下五事也。天無以清將恐裂,言天當有陰陽施張,晝夜更用,不可但,欲清明無已時將恐分裂不為天。地無以寧將恐發,言地當有高下剛柔,氣節五行,不可但,欲安靜無已時,將恐發泄不為地。神無以靈將恐歇,言神當有王相囚死休廢,不可但,欲靈無已時將恐虛歇不為神也。谷無以盈將恐竭,言谷當有盈縮虛實,不可但,欲盈滿無已時,將恐枯竭不為谷。萬物無以生將恐滅,言萬物當隨時生死,不可但,欲生無己時,將恐滅亡不為物也。侯王無以貴高將恐蹶。言侯王當屈己以下人,汲汲求賢,不可但,欲高於人,將恐顛蹶失其位也。○蹶,音厥。故貴以賤為本,言必欲尊貴,當以薄賤為本,若禹稷躬稼,舜陶河濱,周公下白屋也。高必以下為基。言必欲尊貴,當以下為本基,猶築牆造功,因卑成高,下不堅固,後必傾危。是以侯王自謂孤寡不轂。孤寡喻孤獨,不轂喻不能,如車轂為眾轂所湊。此非以賤為本耶?言侯王至尊貴,能以孤寡自稱,此非以賤為本乎,以曉人。非乎?嗟歎之辭。故致數車無車。致,就也。言人就車數之為輻、為輪、為轂、為衡、為轝,無有名為車者,故成為車。以喻侯王不以尊號自名,故能成其貴。○數,上聲。不欲琭琭如玉,落落如石。琭琭,喻少。落落,喻多。玉少故見貴,石多故見賤,言不欲如玉為人所貴,如石為人所賤,當處其中也。○琭,音祿。

王夫之《老子衍》(明末清初)

愚者仍乎「一」,而不能「以」;智者日「以」之,而不能「一」。「以」者失「一」也,不「一」者無「以」也。「一」含萬,入萬而不與萬為對。「以」無事,有事而不與事為麗。而況可邀,而況可執乎?是以酒熟而酤者至,舍葺而行者休。我不「得一」,而姑守其濁,以為之筐橐,而後「一」可「致」而不拒。夫貴賤高下之與「一」均,豈有當哉?乃貴高者功名之府,而賤下者未有成也。功立而不相兼,名定而不相通,則萬且不盡,而況於「一」?故天地之理虧,而王侯之道喪。以大「輿」載天下者,知所取舍久矣。

憨山德清《老子道德经解》(明)

此承上言聖人所以無為而成者,以其自足於己也。謂聖人性真自足,則智周萬物,無幽不鑒。故天下雖,可不出戶而知。天道雖微,可不窺牖而見。以其私欲淨盡,而無一毫障蔽,故也。若夫人者,沉瞑利欲,向外馳求,以利令智昏,故去性日遠,情塵日厚,塵厚而心益暗。故其出彌遠,其知彌少。是以聖人淡然無欲,不事於物。故寂然不動,感而遂通天下之故。故曰不行而知。如此,則尸居而龍見,淵默而雷聲。故曰不見而名。道備於己,德被群生,可不言而化。故曰不為而成。是皆自足於性也。

English Translations / 英文译本

These in the past obtained the One: Heaven obtained the One and became clear; Earth obtained the One and became tranquil; The spiritual beings obtained the One and became divine.

These in the past obtained the One: Heaven obtained the One and became clear; Earth obtained the One and became tranquil; The spiritual beings obtained the One and became divine.