第62章 · 原文
现代白话译文
道是万物的庇荫所。善人珍视它,不善的人也保持它。美好的言语可以换取别人的尊重,高尚的行为可以见重于人。那些不善的人,怎么可以舍弃道呢?所以天子即位、设置三公的时候,虽然先献上璧玉后献上车马,不如献上这个道。古人之所以重视这个道为什么呢?不是说有求的就能得到,有罪的就能免除吗?所以被天下所尊贵。
多版本对照
王弼注(魏晋)
奥犹暧也.可得庇荫之辞.宝以为用也.保以全也.言道无所不先.物无有贵于此也.虽有珍宝璧马无以匹之.美言之则可以夺众货之贾.故曰美言可以市也.尊行之则千里之外应之.故曰可以可于人也.不善当保道以免放.言以尊行道也.此道上之所云也.言故立天子置三公尊其位重其人所以为道也.物无有贵于此者.故虽有抱宝璧以先驷马而进之不如坐而进此道也.以求则得求以免则得免.无所而不施故为天下贵也.
河上公注(汉)
道者万物之奥者,奥,藏也。道藏万物,为万物之主也。
王夫之《老子衍》(明末清初)
繇此驗之,則有道者不必無求,而亦未嘗諱罪耶?無求則亢,諱罪則易污,有道者不處。天下皆在道之中,善不善者其化跡,而道其橐籥。是故無所擇,而聊以之深其息。知有所擇也,是天子三公之為貴,而拱璧駟馬之為文矣,豈道也哉?時有所求,終不懷寶以自封;或欲免罪,終不失保以孤立。和是非而休之以天鈞,天下皆同乎道,而孰能賤之?
憨山德清《老子道德经解》(明)
此言君天下者,當以靜勝為主,不可以力相尚也。夫流之在下者,如江海,眾水歸之。故大國之在天下,眾望歸之。故如流之在下,以為天下之交。納汙含垢,無所不容。又虛而能受,如天下之牝也。凡物之雌曰牝,雄曰牡,牡動而牝靜。動則不育,靜能有生,是牝以靜勝牡也。以此譬喻聖人之德。然聖人為天下牝者。以天下之人,衣食皆賴之以生,爵祿皆賴之以榮,萬幾並集於一人。故君道無為,而皆任其所欲,各遂其所生。所謂萬物皆往資焉而不匱,此似牝以靜勝牡也。是則靜為群動之歸趨,故以靜為下。大字小,如母育子。小事大,如子奉母。精神相孚,相得最易,故如掇之也。然大字小,必有所容。故曰或下以取。以,猶左右之也。小事大,必有所忍。故曰或下而取。而,因而取之也。皆無妄動之過,故交歸焉。且大國之欲,不過兼畜人,非容無以成其大。小國之欲,不過入事人,非忍無以濟其事。兩者既各得其所欲,而大者更宜下。何也。以大國素尊,難於下耳,故特勉之。此老子見當時諸侯,專於征伐,以力不以德,知動不知靜,徒見相服之難,而不知下之一字,為至簡之術。蓋傷時之論也。
马王堆帛书异文(西汉)
道者,万物之注也,善人之琭也,不善人之所琭也。
郭店楚简异文(战国)
此章缺
English Translations / 英文译本
The way is the refuge of the ten thousand things. It is the treasure of the good, the refuge of the not good. Fine words can gain respect, fine deeds can gain people. How can we abandon bad people? Therefore set up the emperor and appoint the three ministers, though presenting jade before four horses, is not as good as sitting and advancing this way. Why did the ancients value this way? Did they not say: Seek and you will find, have sin and be forgiven? Therefore it is the treasure of the world.
The way is the refuge of the ten thousand things. It is the treasure of the good, the refuge of the not good. Fine words can gain respect in the market, fine deeds can gain people's support. How can we abandon bad people? Therefore set up the emperor and appoint the three ministers, though presenting jade before four horses, is not as good as sitting and advancing this way. Why did the ancients value this way? Did they not say: Seek and you will find, have sin and be forgiven? Therefore it is the treasure of the world.
The way is the refuge of the ten thousand things. It is the treasure of the good, the refuge of the not good. Fine words can gain respect in the market, fine deeds can gain people's support. How can we abandon bad people? Therefore set up the emperor and appoint the three ministers, though presenting jade before four horses, is not as good as sitting and advancing this way. Why did the ancients value this way? Did they not say: Seek and you will find, have sin and be forgiven? Therefore it is the treasure of the world.