第20章 · 原文
唯之与阿,相去几何?善之与恶,相去若何?人之所畏,不可不畏。荒兮,其未央哉!众人熙熙,如享太牢,如春登台。我独泊兮,其未兆;兮,如婴儿之未孩;兮,若无所归。众人皆有余,而我独若遗。我愚人之心也哉!俗人昭昭,我独昏昏;俗人察察,我独闷闷。兮其若海,兮若无止。众人皆有以,而我独顽似鄙。我独异于人,而贵食母。
现代白话译文

应诺和呵斥,相差有多远?美好和丑恶,相差有多远?别人所畏惧的,我也不能不畏惧。这风气从远古以来就是如此,好像没有尽头的样子!众人都兴高采烈,好像去参加盛大的宴席,好像春天登台眺望美景。而我却独自淡泊宁静,无动于衷;混混沌沌,好像还不会笑的婴儿;疲惫懒散,好像无家可归。众人都有余裕,而我却好像不足。我真是只有一颗愚人的心啊!众人都光辉自炫,唯独我昏昏糊糊;众人都严厉苛刻,唯独我淳朴宽宏。恍惚啊,像大海汹涌;飘逸啊,像无处停留。众人都精明灵巧,唯独我愚昧笨拙。我唯独与人不同,而重视用道来滋养自己。

多版本对照
王弼注(魏晋)

下篇云.为学者日益.为道者日损.然则学求益所能.而进其智者也.若将无欲而足.何求于益.不知而中.何求于进.夫燕雀有匹.鸠鸽有仇.寒郷之民.必知旃裘.自然已足.益之则忧.故续凫之足.何异截鹤之胫.畏誉而进.何异畏刑.唯诃美恶.相去何若.故人之所畏.吾亦畏焉.未敢恃之以为用也.叹与俗相反之远也.众人迷于美进.惑于荣利.欲进心竞.故煕煕如享太牢.如春登台也.言我廓然无形之可名.无兆之可举.如婴儿之未能孩也.若无所宅.众人无不有怀有志.盈溢胸心.故曰皆有余也.我独廓然无为无欲.若遗失之也.絶愚之人.心无所别析.意无所美恶.犹然其情不可覩.我颓然若此也.无所别析.不可为名.耀其光也.分别别析也.情不可覩.无所繋以用也.皆欲有所施用也.无所欲为.闷闷昏昏.若无所识.故曰顽且鄙也.食母生之本也.人皆弃生民之本.贵末饰之华.故曰我独欲异于人.

河上公注(汉)

唯之与阿者,唯,恭也;阿,怒也。相去几何?善恶之行,相去远也。人之所畏者,人当畏天威,不可不畏也。

王夫之《老子衍》(明末清初)

善惡相傾,繇學而起,故效仁者失智,效智者失仁。既爭歧之,又強合之,方且以為免於憂,而孰知一彼一此者之相去不遠也?則揖讓亦唯,而征伐亦阿也。憒各封之,取快一區;故飫於大牢,不饗他味;厭於春遊,不願他觀。口目之用一,而所善者萬;心一,而口目之用萬;安能役役以奔其趣舍哉,其唯食於母乎!食於母者,不得已而有食,而未嘗有所不得已也。故荒未央者可盡,而頑鄙可居。雖然,其所食者虛也,因也。天下畏不仁,而我不敢暴;天下畏不智,而我不敢迷。以雪遁者,唯恐以跡;以棘行者,唯恐以罥。蟺婉輕微,而後學可絕;學可絕,而後生不損而物不傷。

憨山德清《老子道德经解》(明)

此承前二章言聖智之為害,不但不可用,且亦不可學也。然世俗無智之人,要學智巧仁義之事。既學於己,將行其志。則勞神焦思,汲汲功利,盡力於智巧之間。故曰巧者勞而智者憂。無知者又何所求。是則有學則有憂,絕學則無憂矣。然聖人雖絕學,非是無智。但智包天地而不用。順物忘懷,澹然無欲,故無憂。世人無智而好用。逐物忘道,汨汨於欲,故多憂耳。斯則憂與無憂,端在用智不用智之間而已。相去不遠,譬夫唯之與阿,皆應人之聲也,相去能幾何哉,以唯敬而阿慢。憂與無憂,皆應物之心也,而聖凡相隔,善惡相反,果何如哉。此所謂差之毫釐,失之千里也。老子言及至此,恐世俗將謂絕學,便是瞢然無知。故曉之曰,然雖聖人絕學,不是瞢然無知,其實未嘗不學也。但世俗以增長知見,日益智巧,馳騁物欲以為學。聖人以泯絕知見,忘情去智,遠物離欲以為學耳。且夫聲色貨利,皆傷生害道之物,世人應當可畏者。我則不可不畏懼而遠之。故曰人之所畏,不可不畏。苟不知畏,汨沒於此,荒淫無度,其害非細。故曰荒兮其未央哉。央,盡也。由是觀之,世人以增益知見為學。聖人以損情絕欲為學。所謂為學日益,為道日損,損之又損,以至於無為耳。眾人忘道逐物,故汨汨於物欲之間。酷嗜無厭,熙熙然如享太牢之味,以為至美。方且榮觀不休,如登春臺之望,以為至樂。老子謂我獨離物向道,泊於物欲未萌之前,不識不知,超然無欲。故曰我獨泊兮其未兆,若嬰兒之未孩。兆,念之初萌也。嬰兒,乃無心識愛惡之譬。孩,猶骸骨之骸。未骸,所謂骨弱筋柔。乃至柔之譬。眾人見物可欲,故其心執著而不捨。老子謂我心無欲,了無繫累。泛然應物,虛心遊世,若不繫之舟。故曰乘乘兮若無所歸。乘乘,猶泛泛也。眾人智巧多方,貪得無厭,故曰有餘。我獨忘形去智,故曰若遺。遺,猶忘失也。然我無知無我,豈真愚人之心也哉。但只渾渾沌沌,不與物辨,如此而已。故俗人昭昭,而我獨昏昏。昭昭,謂智巧現於外也。俗人察察,而我獨悶悶。察察,即俗謂分星擘兩,絲毫不饒人之意。昏昏悶悶,皆無知貌。我心如此,澹然虛明,若海之空闊不可涯量。颼然無著,若長風之御太虛。眾人皆自恃聰明知見,各有所以。以,猶自恃也。我獨無知無欲,頑而且鄙,亦似庸常之人而已。然我所以獨異於人者,但貴求食於母耳。凡能生物者,謂之母。所生者,謂之子。且此母字,不可作有名萬物之母的母字。此指虛無大道,能生天地萬物,是以道為母,而物為子。食,乃嗜好之意。眾人背道逐物,如棄母求食於子。聖人忘物體道,故獨求食於母。此正絕學之學。聖人如此,所以憂患不能入也。前章絕聖棄智,乃無用之用。此章絕學無憂,乃無學之學。後章孔德之容一章,乃無形名之形名耳。

马王堆帛书异文(西汉)

唯与诃,其相去几何?美与恶,其相去何若?

帛书本'唯之与阿'作'唯之与诃','荒兮其未央哉'作'荒兮其未央哉',差异不大。
郭店楚简异文(战国)

唯与呵,其相去几何?美与恶,其相去何若?

郭店本此章较为简略,'唯之与阿'作'唯之与诃',差异不大。
English Translations / 英文译本

To agree and to disagree amount to the same thing. To be good and to be bad amount to the same thing. What others fear, I cannot help fearing. The wilderness is vast, without end! The people are merry, as if partaking of a sacrificial feast, as if ascending a terrace in spring. I alone am tranquil and have not yet given signs, like an infant who has not yet smiled. I am alone and listless, as if I had no home to return to. The people all have surplus, while I alone seem lacking. I have the mind of a fool, how confused! Ordinary people are bright and clear, I alone am dull and muddled. Ordinary people are sharp and keen, I alone am blunt and obscure. How calm and peaceful, like the sea! How vast and boundless, like the wind! The people all have purposes, while I alone appear stubborn and rustic. I alone differ from others and value the mother that nourishes.

Agreement and disagreement differ little. Good and bad differ little. What others fear, I cannot help but fear. The wilderness is vast and endless! The people are merry, as if enjoying a sacrificial feast, as if climbing a terrace in spring. I alone am tranquil and have not yet given signs, like an infant who has not yet smiled. I am alone and listless, as if I have no home to return to. The people all have surplus, while I alone seem lacking. I have the mind of a fool, how confused! Ordinary people are bright and clear, I alone am dull and muddled. Ordinary people are sharp and keen, I alone am blunt and obscure. How calm and peaceful, like the sea! How vast and boundless, like the wind! The people all have purposes, while I alone appear stubborn and rustic. I alone differ from others and value the mother that nourishes.

Agreeing and disagreeing are close. Good and bad are close. What others fear, I cannot help but fear. So vast, it has no end. The people are merry, as if enjoying a feast, as if climbing a terrace in spring. I alone am calm, like an infant who has not yet smiled. I alone am wandering, like one with no home to return to. The people all have enough, I alone seem lacking. I have the mind of a fool, how confused. Ordinary people are bright, I alone am dim. Ordinary people are sharp, I alone am dull. Calm like the sea, drifting like the wind. The people all have purpose, I alone seem stubborn and rustic. I alone differ from others, and value the mother that nourishes.