第17章 · 原文
太上,不知有之;其次,亲而誉之;其次,畏之;其次,侮之。信不足焉,有不信焉。悠兮其贵言。功成事遂,百姓皆谓我自然。
现代白话译文

最好的统治者,人民并不知道他的存在;其次的统治者,人民亲近他并且称赞他;再次的统治者,人民畏惧他;更次的统治者,人民轻蔑他。统治者的诚信不足,人民才不相信他。最好的统治者是多么悠闲,他很少发号施令。功业成就了,百姓都说:我们本来就是这样的。

多版本对照
王弼注(魏晋)

太上谓大人也.大人在上.故曰太上.大人在上.居无为之事.行不言之教.万物作焉而不为始.故下知有之而已.言从上也.不能以无为居事.不言为教.立善行施.使下得亲而誉之也.不复能以恩仁令物.而頼威权也.不能以正齐民.而以智治国.下知避之.其令不从.故曰侮之也.夫御大失性.则疾病生.辅物失眞.则疵衅作.信不足焉.则有不信.此自然之道也.已处不足.非智之所济也.自然其端兆不可得而见也.其意趣不可得而覩也.无物可以易其言.言必有应.故曰悠兮其贵言也.居无为之事.行不言之教.不以形立物.故功成事遂.而百姓不知其所以然也.

河上公注(汉)

太上,不知有之者,谓上古之君,道德无为,百姓不知有之也。其次,亲而誉之者,谓德化之君,百姓亲爱而称誉之也。

王夫之《老子衍》(明末清初)

據道於此,疑彼之亦道;據道於彼,疑此之非道:既從而異之,又從而同之,則道亂於二,而苦於一。且亂,且苦,其疑不去。既自以為疑矣,故王者見不親而憂,霸者遇不畏而怖。其疑不釋,遂救之以要言;故始乎詛盟,而終平甲胄。夫使人忘我於自然者,豈其心有不自然哉?信天下之不能越是也,任其遷流而不出於所自來,不爽於所自復,虛贅於天下之上,以待物之自成。是以天下之情,不可因,不可革;太上之治,無所通,無所塞,如老人之師,如盡人之力,而人乃廢然而稱之曰自然。

憨山德清《老子道德经解》(明)

此言上古無知無識,故不言而信。其次有知有識,故欺偽日生。老子因見世道日衰,想復太古之治也。大上下知有之者,謂上古洪荒之世,其民渾然無偽,與道為一,全不知有。既而混沌日鑿,與道為二,故知有之。是時雖知有,猶未離道,故知而不親。其世再下,民去道漸疏,始有親之之意。是時雖知道之可親,但親於道,而人欲未流,尚無是非毀譽之事。其世再下,而人欲橫流,盜賊之行日生。故有桀跖之非毀,堯舜之是譽。是時雖譽,猶且自信而不畏。其世再下,而人欲固蔽,去道益遠,而人皆畏道之難親。故孔子十五而志於學,至七十而方從心。即顏子好學,不過三月不違仁,其餘則日月至焉。可見為道之難,而人多畏難而苟安也。是時雖畏,猶知道之不敢輕侮。其世再下,則人皆畔道而行。但以功名利祿為重,全然不信有此道矣。老子言及至此,乃歎之曰,此無他,蓋由在上者自信此道不足,故在下者不信之耳。然民既已不信矣,而在上者,就當身體力行無為之道,以啟民信。清淨自正,杜民盜賊之心,可也。不能如此,見民奸盜日作,猶且多彰法令,禁民為非。而責之以道德仁義為重,愈責愈不信矣,豈不謬哉。故曰猶兮其貴言。貴,重也。此上乃歷言世道愈流愈下。此下乃想復太古無為之治。曰,斯皆有為之害也。安得太古無為之治,不言而信,無為而成。使其百姓日出而作,日入而息,鑿井而飲,耕田而食。人人功成事遂,而皆曰我自然耶。蓋老氏之學,以內聖外王為主。故其言多責為君人者,不能清靜自正,啟民盜賊之心。苟能體而行之,真可復太古之治。

马王堆帛书异文(西汉)

太上,下知有之。其次,亲誉之。其次,畏之。其次,侮之。

帛书本'太上'作'大上','不知有之'以下文字与通行本基本相同。
郭店楚简异文(战国)

太上,下知有之。其次,亲誉之。其次,畏之。其次,侮之。

郭店本无此章。'太上'等内容为后世通行本所增。
English Translations / 英文译本

The best rulers are those whose existence is merely known to the people. The next best are those who are loved and praised. The next are those who are feared. And the next are those who are despised. It is when faith in someone is insufficient that faith will not be given. How careful the wise man is! How slow to act! When his task is accomplished and his work done, the people all say, 'It happened to us naturally.'

The great rulers, the people only know they exist. The next best, they love and praise. The next best, they fear. The next best, they despise. If trust is insufficient, there is distrust. How careful they are with their words! When their work is done and their affairs successful, the people all say, 'We did it ourselves.'

The best rulers are unknown to their people. The next best are loved and praised. The next are feared. The next are despised. When trust is lacking, there is distrust. Reluctant, they do not speak. When their work is done and affairs successful, the people all say, 'We did it ourselves.'