第53章 · 原文
使我介然有知,行于大道,唯施是畏。大道甚夷,而人好径。朝甚除,田甚芜,仓甚虚;服文采,带利剑,厌饮食,财货有馀;是为盗夸。非道也哉!
现代白话译文

假如我稍微有些知识,就在大道上行走,唯恐走入了邪路。大道很平坦,但人君却喜欢走小路。朝政非常腐败,农田非常荒芜,仓库非常空虚;穿着华丽的衣服,佩戴锋利的宝剑,吃腻精美的饮食,占有过多的财货;这叫作强盗头子。这是无道啊!

多版本对照
王弼注(魏晋)

言若使我可介然有知.行大道于天下.唯施为是畏也.言大道荡然正平.而民犹尚舍之而不由.好从邪径.况复施为以塞大道之中乎.故曰大道甚夷而民好径.朝宫室也.除洁好也.朝甚除则田甚芜食甚虚.设一而众害生也.凡物不以其道得之则皆邪也.邪则盗也.夸而不以其道得之.盗夸也贵而不以其道得之窃位也.故举非道以明.非道则皆盗夸也.

河上公注(汉)

使我介然有知者,使我稍有知见也。行于大道者,行无为之道也。唯施是畏者,施,为也。有所为,则不可不畏惧也。

王夫之《老子衍》(明末清初)

天下不勝「知」也。「知」而「施」之,則物之情狀死於己之耳目,而耳目亦將死於情狀矣。然則將去知乎?而知亦無容去也。有知者,有使找知者。知者自謂久知,而使我知者用其「介然」而已。知「介然」之靡常,則己無留好。己無留好,而天下不羨其留,雖施不足畏,而況於知?俄頃之光,而終身之據;已尚之物,亦從而尚之。莽、操之奉堯、舜為竽,黃巾、赤眉之奉湯、武為竽,與陰陽之沴奉凝滯之衝氣以為竽而盜其生等也。道之不可以「介然」行也,如斯夫!

憨山德清《老子道德经解》(明)

此章示人立言之指,使知而行之,欲其深造而自得也。老子自謂我所言者,皆人人日用中最省力一著工夫。明明白白,甚容易知,容易行。只是人不能知,不能行耳。以我言言事事,皆以大道為主,非是漫衍荒唐之說。故曰言有宗,事有君。宗,君,皆主也。且如一往所說,絕聖棄智,虛心無我,謙下不爭,忘形釋智,件件都是最省力工夫,放下便是,全不用你多知多解。只在休心二字,豈不最易知最易行耶。然人之所以不能知者,因從來人人都在知見上用心。除卻知字,便無下落。以我無知無識一著,極難湊泊,所以人不知我耳。故曰夫惟無知,是以不我知。然無知一著,不獨老子法門宗旨,即孔子亦同。如曰吾有知乎哉,無知也,有鄙夫問於我空空如也,此豈不是孔聖亦以無知為心宗耶。此夫子見老子後,方得妙悟如此。故稱猶龍,正謂此耳。然以無知契無知,如以空合空。若以有知求無知,如以水投石。所以孔老心法,千古罕明。故曰知我者希。若能當下頓悟此心,則立地便是聖人,故曰則我者貴。則,謂法則。言取法也。聖人懷此虛心妙道以遊世。則終日與人周旋,對面不識。故如披褐懷王。永嘉云,貧則身常披縷褐,道則心藏無價珍。此一章書,當在末後結束。蓋老子向上一往所言天人之蘊,至此已發露太盡,故著此語。後章只是要人在日用著力做工夫,以至妙悟而後已。

马王堆帛书异文(西汉)

使我介有知,行于大道,唯施是畏。大道甚夷,民甚好解。

帛书本'使我介然有知'作'使我挈然有知','行于大道'作'行于大道'。
郭店楚简异文(战国)

此章缺

郭店楚简无此章内容。
English Translations / 英文译本

If I have slight knowledge, walking the great way, I only fear deviation. The great way is very level, but people love shortcuts. When the court is corrupt, the fields are overgrown, the granaries are empty, yet some wear embroidered clothes and carry sharp swords, gorge on food and drink, and have wealth in surplus. This is called robbery and extravagance, not the way.

If I have slight knowledge, walking the great way, I only fear deviation. The great way is very level, but people love shortcuts. When the court is corrupt, the fields are overgrown, the granaries are empty, yet some wear embroidered clothes and carry sharp swords, gorge on food and drink, and have wealth in surplus. This is called robbery and extravagance, not the way.

If I have slight knowledge, walking the great way, I only fear deviation. The great way is very level, but people love shortcuts. When the court is corrupt, the fields are overgrown, the granaries are empty, yet some wear embroidered clothes and carry sharp swords, gorge on food and drink, and have wealth in surplus. This is called robbery and extravagance, not the way.